突然ですがクイズです!
よくスカイプで話す友達に―"I don't have to work until Friday so I'm free to Skype any day any time until then." と言われたら、どういう意味と解釈しますか?
その友達は、金曜日は(A)仕事をしていると思いますか?それとも(B)休日を満喫していると思いますか?
答えは(A)「金曜日は仕事」でした!
えっ?!と思った方もいるのではないでしょうか。
私は週に1、2回、ランゲージエクスチェンジの友達とスカイプで話しています。上記のメッセージは次にいつ話すか決めるためにやり取りしたメールの一部です。
私自身、その友達のメールを見て、「金曜日まで仕事ないからそれまでならいつでもスカイプできるよ」という意味で理解しました。つまり「金曜日は休みで、仕事は土曜日から」ということだと思っていたのです。
until/till は接続詞で、「(時間を表す名詞)~までずっと」という意味で習うと思いますが、その意味で上記の文章をそのまま日本語に訳すと「金曜日(の夜)までずっと休み」という意味で理解する人は多いと思います。
ただ、「~までずっと」という意味ではあるのですが、厳密に言うと、「金曜日の午前零時までは仕事がなくて、その後は仕事がある」、つまり「金曜日の昼間は仕事がある」 ということになるそうです。ややこしいですね。
さらにやっかいなのは日本語の「~まで」は意外と守備範囲が広く、同じくよく「~まで」と訳されるthroughをuntilの代わりに使って"I don't have to work through Friday."とすると、「金曜日の終わりまで仕事はない(=金曜日は丸一日休み)」という意味になります。
日本語では同じ「~まで」なのに含まれる時間が違うということが起こります。
ネイティブのその友人によると、同じ「~まで」と訳されることが多いuntilとthroughですが、日本人英語学習者が考えるよりネイティブはその2つを厳密に使い分けているそうです。
Until / tillだけでなく、throughも研究が必要そうです。
では今回のような場合はどうしたらいいか。例えば「水曜日から金曜日まで休み」と言いたい場合は、fromとtoを使って"I don't have to work from Wednesday to Friday." といえばOKです。英語でも日本語でも「水・木・金曜日の3日間が休み」という意味になります。
それにしても・・・。分からないことすら分からず使っている英語表現、まだまだありそうです・・・。
英語上級者でも、あくまで学習者であることを忘れてはいけませんね。
Updated Feburary 10, 2015
続編記事はこちら>>「Until / Till」の要注意な使い方 2
今日の英検1級単語:
stampede 名詞 (家畜・人の群れが)驚いて / パニックになりどっと逃げだすこと ; 先を争って動き出すこと
A stampede of children run through the playground. 子供たちが運動場を駆け回っていた。
スポンサーリンク
よくスカイプで話す友達に―"I don't have to work until Friday so I'm free to Skype any day any time until then." と言われたら、どういう意味と解釈しますか?
その友達は、金曜日は(A)仕事をしていると思いますか?それとも(B)休日を満喫していると思いますか?
答えは(A)「金曜日は仕事」でした!
えっ?!と思った方もいるのではないでしょうか。
私は週に1、2回、ランゲージエクスチェンジの友達とスカイプで話しています。上記のメッセージは次にいつ話すか決めるためにやり取りしたメールの一部です。
私自身、その友達のメールを見て、「金曜日まで仕事ないからそれまでならいつでもスカイプできるよ」という意味で理解しました。つまり「金曜日は休みで、仕事は土曜日から」ということだと思っていたのです。
until/till は接続詞で、「(時間を表す名詞)~までずっと」という意味で習うと思いますが、その意味で上記の文章をそのまま日本語に訳すと「金曜日(の夜)までずっと休み」という意味で理解する人は多いと思います。
ただ、「~までずっと」という意味ではあるのですが、厳密に言うと、「金曜日の午前零時までは仕事がなくて、その後は仕事がある」、つまり「金曜日の昼間は仕事がある」 ということになるそうです。ややこしいですね。
さらにやっかいなのは日本語の「~まで」は意外と守備範囲が広く、同じくよく「~まで」と訳されるthroughをuntilの代わりに使って"I don't have to work through Friday."とすると、「金曜日の終わりまで仕事はない(=金曜日は丸一日休み)」という意味になります。
日本語では同じ「~まで」なのに含まれる時間が違うということが起こります。
ネイティブのその友人によると、同じ「~まで」と訳されることが多いuntilとthroughですが、日本人英語学習者が考えるよりネイティブはその2つを厳密に使い分けているそうです。
Until / tillだけでなく、throughも研究が必要そうです。
では今回のような場合はどうしたらいいか。例えば「水曜日から金曜日まで休み」と言いたい場合は、fromとtoを使って"I don't have to work from Wednesday to Friday." といえばOKです。英語でも日本語でも「水・木・金曜日の3日間が休み」という意味になります。
それにしても・・・。分からないことすら分からず使っている英語表現、まだまだありそうです・・・。
英語上級者でも、あくまで学習者であることを忘れてはいけませんね。
Updated Feburary 10, 2015
続編記事はこちら>>「Until / Till」の要注意な使い方 2
今日の英検1級単語:
stampede 名詞 (家畜・人の群れが)驚いて / パニックになりどっと逃げだすこと ; 先を争って動き出すこと
A stampede of children run through the playground. 子供たちが運動場を駆け回っていた。
コメント