突然ですがクイズです!


よくスカイプで話す友達に―"I don't have to work until Friday so I'm free to Skype any day any time until then." と言われたら、どういう意味と解釈しますか?


その友達は、金曜日は(A)仕事をしていると思いますか?それとも(B)休日を満喫していると思いますか?





答えは(A)「金曜日は仕事」でした! 



えっ?!と思った方もいるのではないでしょうか。

私は週に1、2回、ランゲージエクスチェンジの友達とスカイプで話しています。上記のメッセージは次にいつ話すか決めるためにやり取りしたメールの一部です。

私自身、その友達のメールを見て、「金曜日まで仕事ないからそれまでならいつでもスカイプできるよ」という意味で理解しました。つまり「金曜日は休みで、仕事は土曜日から」ということだと思っていたのです。

until/till は接続詞で、「(時間を表す名詞)~までずっと」という意味で習うと思いますが、その意味で上記の文章をそのまま日本語に訳すと「金曜日(の夜)までずっと休み」という意味で理解する人は多いと思います。 

ただ、「~までずっと」という意味ではあるのですが、厳密に言うと、「金曜日の午前零時までは仕事がなくて、その後は仕事がある」、つまり「金曜日の昼間は仕事がある」 ということになるそうです。ややこしいですね。

さらにやっかいなのは日本語の「~まで」は意外と守備範囲が広く、同じくよく「~まで」と訳されるthroughをuntilの代わりに使って"I don't have to work through Friday."とすると、「金曜日の終わりまで仕事はない(=金曜日は丸一日休み)」という意味になります。

日本語では同じ「~まで」なのに含まれる時間が違うということが起こります。

ネイティブのその友人によると、同じ「~まで」と訳されることが多いuntilとthroughですが、日本人英語学習者が考えるよりネイティブはその2つを厳密に使い分けているそうです。

Until / tillだけでなく、throughも研究が必要そうです。

では今回のような場合はどうしたらいいか。例えば「水曜日から金曜日まで休み」と言いたい場合は、fromとtoを使って"I don't have to work from Wednesday to Friday." といえばOKです。英語でも日本語でも「水・木・金曜日の3日間が休み」という意味になります。

それにしても・・・。分からないことすら分からず使っている英語表現、まだまだありそうです・・・。

英語上級者でも、あくまで学習者であることを忘れてはいけませんね。 

Updated Feburary 10, 2015
続編記事はこちら>>「Until / Till」の要注意な使い方 2

今日の英検1級単語:
stampede 名詞 (家畜・人の群れが)驚いて / パニックになりどっと逃げだすこと ; 先を争って動き出すこと
A stampede of children run through the playground. 子供たちが運動場を駆け回っていた。 

 
スポンサーリンク