ページ数、たったの367です。しかし、このイギリスの古典文学小説「高慢と偏見」を読み終えるのに5ヶ月もかかってしまいました 。 
At just 367 pages long, it took five months to finish reading this classic novel, Pride and Prejudice

*当記事は広告リンクを含みます|This article includes ad links.
Pride&PrejudiceCover170214
今までにもっとページ数のある本を少なくとも30冊以上読んだことがありますが、ここまで疲れる本は初めてでした。 
I have read well over 30 books that had more pages, but none of them exhausted me as much as it did!

ここまでくたくたになってまで読む価値はあったのか、見ていきましょう!
Was it worth this mental exertion? ーLet's find out! 

質問や疑問のある箇所には付箋を貼って読み進めました。読み終えたら写真をご覧の通り付箋だらけです!
I put a post-it on a page that I had a question from. After reading this book, sticky notes are all over it as you can see in the picture! 

読み始めた時の記事はこちら>>「高慢と偏見」を読む
This is how I started >>Reading "Pride and Prejudice" by Jane Austen



あらすじ | Plot

名作文学だけあり、過去に何度も映画化されています。そのため、あらすじも簡単に書きます。
It is a classic novel that has been put into many films, so I will summarize the story very briefly. 

エリザベス・ベネットはジェントルマンの娘であり、イングランドのハートフォードシャーに住んでいました。エリザベスは賢く、自律心に富み、そして少々頑固者の女の子です。
Elizabeth Bennet was a daughter of a gentlemman, living in Herdfordshire, England. She was a smart, independent and a little obstinate girl. 

ある日近所に、裕福なダーシーとその親友ビングリーがやってきます。ダーシーに対する彼女の第一印象は最悪で、高慢で無礼、そのうえお高くとまった性格の持ち主。しかし、彼のことをよく知るにつれ印象は変わっていきます。
One day, a rich gentleman, Mr Darcy, along with his best friend, Mr Bingley, arrived in her neighborhood. Her first impression of Mr Darcy was horrible. She thought him arrogant, rude and snobbish, however, her feelings toward him changed gradually as she learned about what he was really like behind his arrogant manners. 

その後、とある事件をきっかけにエリザベスはダーシーの人柄を知るようになり、次第に惹かれ始めます・・・。
Some incident revealed what Mr Darcy tried to do to protect his loved ones, and Elizabeth found herself attracted to him...

感想 | Review

物語の最初の4分の1は状況が全くつかめず、とにかく歯痒かったです。まるで家族や友達が集まって楽しそうに談笑しているそばで言葉が全く通じずついていけない、読みながらそんな疎外感を感じていました。
In the first quarter of the story, I felt quite a few times like I was left out. It was a kind of feeling that you are likely to have when your friends and family are chatting there having a good time and you are just watching them not knowing what they were talking about. 

言葉の通じない外国に留学するとこんな感じなのかなぁ、などと思いながら読み進めました。まさか自分の部屋で本を読みながらこんな気分になるとは全く想像していなかったので、ちょっとおかしかったです。
I wondered if it was a kind of feeling you have when you study abroad with insufficient English skills. It was kind of funny because I had never thought I would feel that lonely by reading this classic novel in my own bedroom. 

物語そのものは典型的な恋愛小説です。結末はこんな感じだろうなーと思っていたまさにそのままの結末で驚きはなかったです。
The story itself was a typical romance to me. I could imagine from the beginning where this story would go, and it ended in an exact way I expected. 

もし私の英語力がもう少し高く、作者が伝えようとした皮肉や冗談をほんの少しでも感じ取ることが出来れば、感想は違ったかもしれません。しかし、残念ながら私の英語力はそこまで良くありませんでした (TдT)
If my English had been good enough to understand all the sarcasm and jokes the author intended to convey, it could have been more fun, but unfortunately my English comprehension was not that good (TдT)

私は本を読んでも文化的な習慣や慣習がいまいち想像出来ませんでした。 そのためまずは映画を見て、19世紀のイギリスの雰囲気を少し感じてから読むとまた違うかもしれません。
You may want to watch a film first if you are not familiar with the settings in England in the 19th century because it was very difficult for me to imagine their lifestyle and customs. 

面白いと思った表現 | Expressions that I found interesting

ウィッカムはナレーションで次のように描写されています:
In narration, Mr Wickham was described as the following:
"His appearance was greatly in his favour; he had all the best part of beauty, a fine countenance, a good figure, a very pleasing address." ―Page 71
訳:彼の容姿は素晴らしく、非の打ち所のない美しさを備え、如才のない表情、恵まれた体格、そして親しみのある振る舞いをしていた。

ここで出てくる"address"は「話し方」や「ふるまい」という意味です。友達に聞くまでその意味が分からずウィッカムはただ単に見た目が良いだけということしか分かりませんでした。
This "address" means manner of speech or behavior. I had no idea what that meant until I asked my friend the meaning, so all I could tell about Mr Wickham was he was just good-looking. 

続いて・・・
And next...

ビングリーは エリザベスとダーシーの会話が熱を帯びてきたので、喧嘩にならないよう二人を止めようと試みます:
When Mr Bingley attempted to stop a conversation between Mr Darcy and Elizabeth from turning into an argument, Mr Darcy said the following:
"'I see your design Bingley,' said his friend. 'You dislike an argument, and want to silence this.'"ーPage 49 
訳: 「君のやろうとしてることわかるよ、ビングリー」ダーシーは言った。 「君は喧嘩が嫌いだから、この話を終わりにしようとしてるんだろう?」

ここでの"design"は「意図」という意味です。とても紛らわしくて混乱しましたが、意味が分かってしまえばなるほど納得です。こういった、今とは使われ方がちょっと違う単語がこの本にはたくさん出てきました。
Since I didn't know that "design" meant "intention," I was really confused here but once you know it, it makes perfect sense. Throughout this book, I came across many words that were used in a different way than they are today.

あと面白かったのが、 当時使われていた馬車の種類の多さです。それから馬車によってその持ち主の社会的地位の高さも表していたことも面白いです。この作品には少なくても3種類馬車が出てきました。(「phaeton」「barouche」と「hackney-coach」)
Also, it was interesting to find that there were so many kinds of coaches used in the UK back then, and that they often represent the owner's social status. In this book, as far as I can tell, there are more than three types of coaches: phaeton, barouche and hackney-coach. 

本書の難易度

ページ数: 367
語彙:★★★★★
文法:★★★★★
総合難易度:★★★★★
読んでいて理解できない箇所は全て、この本を勧めてくれたアメリカ人の友達に丁寧に解説してもらいました。しかし、それでも九割理解するのが限界でした。気候・風土・文化・時代全てが違いすぎ、普段習っている英語とは別物という感覚です。今まで読んだどの本より難しかったです。
Pride&PrejudiceContents170214
▲普段はやらないのですが、調べた単語を本に直接書き込んでいきました。そのくらい難しいです。

まとめ | Conclusion

全体的に、この本を読むのは楽しかったです。今のところこの本を読んだことで英語力が上がったという感覚はありません。しかしこの本を読まなければ絶対に知ることすらなかったであろう単語や表現に触れることができたので、何かは学んだのではないかと思います。
Overall, I enjoyed this reading experience. I have yet to realize how much this book has contributed to my English proficiency, but I believe I have learned something because I came across many sophisticated words and expressions that I would otherwise never have known. 

いずれまた読んでみるつもりですが、その前に映画を観て、自分が頭の中に思い描いたシーンが当たっているのか確かめてみようと思います。楽しみです。
I'll definitely try reading this book again sometime, but I'll watch the film first to see if the scenes that I had in my head were right. I look forward to it.

もし近代ヨーロッパの文化に興味があれば楽しいかもしれません。アマゾンで比較的安く手に入るので、試しに読んでみては?
If you are interested in 19th century European culture, I'd recommend you to give it a try. Besides, the book isn't that expensive on Amazon.co.jp.


名作なので、様々な邦訳版も手に入ります。日本語を参考にしながら読み進めても良いですね。
Since this book is a classic, Japanese translations are readily available if you need. 


関連記事 | Related Posts

読み始めた時の記事はこちら>>「高慢と偏見」を読む
This is how I started>>Reading "Pride and Prejudice" by Jane Austen


他の読書関連記事>>こちら
Other Posts on Reading>>こちら



他のバイリンガル記事>>こちら
Other bilingual posts>>HERE


スポンサーリンク